LE FORUM
Vous n'êtes pas identifié.
alors moi c'est une erreur assez particuliere
dans la section OST la chanson "Follow me" interprété par Koyuki et Maho
il y a ecrit artistes Koyuki et maho or ce sont des personnages de la serie (dessin animé ) et non des artistes
bon, par contre, je critiques, je critiques, mais je sais pas du tout comment s'appelent les interpretes de cette chanson (j'imagine qu'il s'agit des comediens de doublage qui doublent Koyuki et Maho mais rien de sur)
voilà donc j'avais prévenu c'est une erreur bizarre qui n'en est pas vraimetn une mais quand meme...
Hors ligne
le-veilleur a écrit:
Il y a deux version de RahXephon - ending, une en full Jap, et l'autre en mis anglais mis japonnais
(je tennais à vous prévenir qu'il peux y en avoir une pas <<bonne>>)
Edit Emma : Désolée cher veilleur, je n'ai pas compris ce que tu entends par "je tennais à vous prévenir qu'il peux y en avoir une pas <<bonne>>".
édit Tigrette: Peut être qu'il s'agit d'une cover ? en tous cas, celle : mi-anglais, mi-japonais, on ne l'a pas
Hors ligne
Dans le refrain de la chanson Shizuku de l'ost GTO, on peut lire la phrase "jibun no nani ga dekiru" alors que nous entendons à deux reprises, "jibun ni..."
édit Tigrette : Merci Ghost J'ai bien écouté TOUTE la chanson Effectivement, j'entends "jibun ni" ou plutôt "jibun''''''ni" alors, je ne connais pas assez le japonais pour savoir si "ni" est valable ou non comparé à "no"... Ou si l'artiste a fait un effet de voix
si quelqu'un a une idée ?
Dernière modification par ghost18 (15-02-2012 14:39:37)
Hors ligne
P'tit coup de balai . Toutes les renseignements pris en compte, et ayant trouvé leur place sur les fiches ont été supprimés.
Pour ceux qui restent, si vous passez par là certains ont un "édit" qui est en fait un S.O.S si vous pensez pouvoir y répondre, c'est avec plaisir Merci à vous pour cette aide même si certains posts datent un peu
Pour ce qui est du message de Shogun Otcho, et bien je pense que celui qui y apporte une réponse méritera 2 tours d'avance à la prochaine convention
Hors ligne
Bonjour,
j'aurai une correction à faire sur le jeu Xenon2, il est marqué que le compositeur est John Carpenter, mais en fait c'est Megablast. La réalité est que le groupe Megablast c'est inspiré du générique du film de John Carpenter, Assault on precinct 13, pour faire le mix de Xenon2.
Édit Blue Eyes : Voilà c'est corrigé, merci de ton aide micmor Xenon 2 - Générique
Édit Tigrette: Mais on ne peut exclure Carpenter comme ça !!! car il est à l'origine de cette musique tout de même ! Comme ici "The end: Assault on precinc 13" effectivement. Sans lui au départ, pas de reprise de Megablast ! rendons à César ... ! Et vive Jean Charpentier ^^ ^^
Hors ligne
Merci Lonewolf
Un autre p'tit boulot
Deux ans de vacances
Concernant ce texte:
Nous avions dans nos coeurs l'image
De collines sauvages
[...]
Nous avions dans nos coeurs une île
Entourée de mystère
[...]
A corriger:
Nous avions dans nos coeurs l'image
De collines sauvages
Un très frais vent qui souffle en rafale
Sur une fleur de Bruyère
Nous avions dans nos coeurs une île
Entourée de mystère
Une légende sur un lac perdu
Qu'on chante l'hiver venu...
Hors ligne
Générika, tu comprends fort bien le marin en-RHUM-é
Pour ma part, j'entends plutôt des ours grognons ( surtout sur : "Qu'on chante l'hiver venu", au départ, je comprenais :"le temps de l'hiver venu, ou le temps de rire est venu "^^ C'est ..Horrible )
J'ai rajouté tes paroles, et il en manque encore un peu, au début
Merci
Hors ligne
Royounet a écrit:
Bonjour ^^
Comme je l'ai fait remarquer il y a environ...4 ans !!!! le 4è Op. de FMA, Rewrite, est bourré d'erreurs :
-ligne 2 : sonzai no shoumei ga ta ni nai kara ==> sonzai no shoumei ga hokani nai kara
-ligne 4 : "songen" to "jiyuu" de nujun shiteru yo ==> "songen" to "jiyuu" de mujun shiteru yo
-ligne 5 : yugan da zazou o keshi saritai no wa ==> yugan da zanzou o keshi saritai no wa
-ligne 7 : jiishiki kajou no boku no mado ni wa ==> jiishiki kajou na boku no mado ni wa
-ligne 8 : kyonen no KARENDAA hidzuke ga nai yo ==> kyonen no KARENDAA hizuke ga nai yo
-ligne 14 (ligne 6 du refrain) : imi no nai mousou mo ==> imi no nai souzou mo
-ligne 15 (ligne 7 du refrain) : kimi o nasu dendouryoku ==> kimi o nasu gendouryoku
De plus, dans tout le générique, il serait bon de remplacer les "o" par des "wo", puisque c'est ainsi que ça se prononce, et que c'est ainsi que le romaji préfère transcrire ce mot.
Enfin, pour coller au titre, il serait mieux de remplacer "RIRAITO" par "rewrite", et éventuellement mettre un astérisque, ou bien mettre la prononciation (riraito, donc) à côté entre parenthèses.
Coucou
Cette fiche a été ajoutée le 30 Mars 2006 ... Le forum est " mort" peu de temps après et les inscriptions/messages etc... avec !
Tu as du le constater puisque tu as du te réinscrire
Je ne suis absolument pas spécialiste du Japonais, donc, sur ce coup, je corrige selon tes informations, mais je vois que le titre a bien été nommé "Rewrite" quant à RIRAITO, c'est prononcé assez souvent pour que les fans s'y retrouvent
Pour les autres comme ma pomme qui ne cliquent dessus que par devoir envers la communauté ... Et bien, on s'en contente ^^ .
Bon, j'ai tout rajouté >>>>Rewrite- FMA , ça donne quoi ?
Merci, A+
Hors ligne
Ah j'avais pas fait attention...je me suis ré-inscrit parce que je ne me rappelais plus mes identifiants, vu que cela faisait très longtemps que je n'étais pas venu lol
Mais à l'époque où j'avais fait ces remarques, je m'étais pris la tête avec un modo, qui disait que les gens qui venaient ici n'étaient pas tous des pros du japonais, et qu'il valait mieux écrire de façon à ce que tout le monde comprenne, niveau prononciation...d'où le fait que ces erreurs (qui en étaient bien, au niveau prononciation) n'avaient pas été corrigées ^^'
Pour le "o" en "wo", je t'explique : le mot, en japonais, introduit un complément d'objet (de la même façon que "wa" introduit un sujet : watashi wa furansu-jin desu = je suis français / Watashi wa basket-ball wo kuru = je fais du basket). Mais, en caractères japonais, le mot employé est bien "o". Seulement, dans le cas du complément d'objet (qui n'est pas le seul cas pour ce mot), les japonais le prononcent "wo" !!!!! Faut suivre lol
Le problème, c'est que la plupart des japonais, pour pas s'emmerder, prononcent souvent "o" tout le temps "wo", que ce soit complément d'objet ou autre chose...ça simplifie ^^
Donc voilà, si ça peut servir pour d'éventuelles transcriptions/corrections ultérieures...
Parfait pour la correction, en tous cas ^^
Hors ligne
ghost18 a écrit:
Dans le refrain de la chanson Shizuku de l'ost GTO, on peut lire la phrase "jibun no nani ga dekiru" alors que nous entendons à deux reprises, "jibun ni..."
édit Tigrette : Merci Ghost J'ai bien écouté TOUTE la chanson Effectivement, j'entends "jibun ni" ou plutôt "jibun''''''ni" alors, je ne connais pas assez le japonais pour savoir si "ni" est valable ou non comparé à "no"... Ou si l'artiste a fait un effet de voix
si quelqu'un a une idée ?
Après quelques recherches très tardives, j'ai de bonnes raisons de croire qu'il s'agit bel et bien de "ni". Voici deux liens qui confirmeront le "ni" à la place du "no":
1) http://www.angelfire.com/geek/tetrisnom … izuku.html
2) http://www.animekaillou.com/gto/shizuku.htm
Hors ligne